游戏王GX中文版:国语版全集能不能别总裹着那层**腔?
上周整理旧物时翻出当年的游戏王GX**DVD,塑料壳子边缘都磨得起毛了。按下播放键,*悉的BGM响起,可屏幕里游城十代刚喊出“我的回合!抽卡!”,那股子**腔就像块没泡开的速溶咖啡,瞬间把我拽回初中暑假——那时守着少儿频道看这部动画,总觉得配音怪怪的,又说不上哪里不对。
说起来也怪,日漫的国语配音我向来包容。像《灌篮高手》的国配,湘北队员的冲劲儿跟着方言味儿都能蹦出来;《柯南》的普通话版,毛利小五郎的咋呼甚至比原音更有喜感。可游戏王GX这版**配音,偏生像件不合身的外套,套在角色身上硌得慌。比如爱德的声线总带着股油滑的调调,完全没了原作里贵公子式的冷感;十代明明该是阳光大男孩,偏偏念台词像在背课文,情绪起伏全靠语速快慢硬凑。有次看决斗场面,对手放必杀技时,配音演员硬是把“融合召唤——元素英雄 新宇骑士!”喊成了菜市场砍价尾音,我盯着屏幕里炸裂的光效,差点笑场。
不是说要否定所有**配音。毕竟当年引进片有限,能找到字正腔圆的国配已算幸运。可游戏王系列*动人的,不就是少年们拼尽全力喊出招式名时的热血吗?当“元素英雄 火焰翼人”“银河眼光波龙”这些名字从配音嘴里出来,要是少了点中气十足的脆响,总觉得缺了点火候。我后来试着找过日配版,可日语台词得边看字幕边猜,对老观众来说终究少了份沉浸感——我们想要的,不过是套发音标准、情绪到位的普通话配音啊!
这些年陆陆续续看过些民间配音组的试水视频,有人用北京话配十代的跳脱,用东北话演万丈目的豪迈,反而比台配鲜活十倍。有位UP主配“十代VS尤贝尔”的终章,把“我要创造不会失去任何人的世界”喊得眼眶发红,弹幕全是“泪目”。这说明什么?不是观众挑剔,是好配音本就有千万种可能,不该被单一风格框死。
现在的小孩看动画,选择多得让人眼花。可像我们这种从小追游戏王的“老观众”,想要的不过是个“对味”的国语版。不必非得复刻日配,只要配音演员肯琢磨角色——十代该有少年的莽撞与温柔,明日香该带点大**的傲娇,库洛诺斯老师得有教授的威严又不失亲切。这些细节,**配音版不是没做到过,只是太少,少到让人记不清哪集有过高光。
合上旧DVD盒时,封皮上的十代还在笑。或许有生之年能看到套“去**腔”的国语版?哪怕只是网友**的精良配音,也比抱着这盘带着杂音的老碟强。毕竟,我们对游戏王的热爱,不该被一段不够贴脸的配音,绊住脚步啊。(叹气)你说,这样的国语版,真的有那么难吗?